Nostradamus : Prophéties anciennes de la Cabala dans la sphère de Binah inférieur


Accueil Microsoft Translate


KABBALE


Voies de la sagesse dans le monde inférieur de la grande sphère de Binah


Voie d'Ouest n ° 1

Q. V-35  (Rigaud)

Par cité franche de la grand mer Seline,
Qui porte encores à l’estomach la pierre:
Angloise classe viendra soubz la bruine.
Vn rameau prendre du grand ouuerte guerre.

Q. V-35  (Huguetan)

Par cité franche de la grand mer Seline,
Qui porte encores à l’estomach la pierre.
Angloise classe viendra sous la bruine (*)
Vn rameau prendre, du grād ouuerte guerre

(*) La « classe » est une francisation du mot latin « classis », qui signifie soit armée ou flotte. Ici, avec « mer » dans le premier verset, il devrait signifier flotte.

Commentaire complet en espagnol


Voie d'Ouest n ° 2

Q. V-81  (Rigaud)

L’oiseau royal sur la cité solaire,
Sept moys deuant fera nocturne augure:
Mur d’Orient cherra tonnerre, esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis à l’heure.

Q. V-81  (Huguetan)

L’oiseau royal sur la cité solaire,
Segt mois deuant fera nocturne augure:
Mur d’Orient cherra tonnerre esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis à l’heure, (*)

(*) Isaac l'Aveugle : « Sept par sept : tout est dans les sept, sept de l'intérieur de sept . . . Jours dans l'année : ces jours-ci sont appelées portes. Mais «portes» font allusion aux âmes et non pas aux jours de l'année. En latin, «ports» était «porti» et «portes» était «portae». Cependant, dans le cas datif, ils étaient tous les deux «portis». Ainsi, «portes» n'est pas «portes», mais plutôt une francisation du latin «portis». Ce n'est que le «port de Zara» de VIII-83 [Sphère de Kether] qui nous dit ce doit être «ports» et non «portes».

Commentaire complet en espagnol


Voie d'Ouest n ° 3

Q. V-92  (Rigaud)

Après le siege tenu dixsept ans,
Cinq changeront en tel reuolu terme:
Puis sera l’vn esleu de mesme temps,
Qui des Romains ne sera trop conforme.

Q. V-92  (Huguetan)

Après le siege tenu dix- sept ans,
Cinq changeront en tel reuolu terme:
Puis sera l’vn ésleu de mesme temps,
Qui des Romains ne sera trop conforme.

Variante (Sainct Iaure) (Roger) : «dix  sept»

Commentaire complet en espagnol


Voie d'Ouest n ° 4

Q. VI-2  (Rigaud)

En l’an cinq cens octante plus & moins,
On attendra le siècle bien estrange:
En l’an sept cens, & trois cieulx en tesmoings.
Que plusieurs regnes vn à cinq feront change.

Q. VI-2  (Huguetan)

En l’an cinq cens octante plus & moins,
On attendra le siècle bien estrange:
En l’an sept cēts, & trois cieux en tesmoins,
Que plusieurs regnes vn à cinq ferōt chāge

Variante (Roger) : «sept cens trois, cieux»

Variante (Sainct Iaure) : «sept cens & trois cieux»

Commentaire complet en espagnol

Un autre commentaire en espagnol


Voie d'Ouest n ° 5

Q. VI-5  (Rigaud)

Si grand famine par vnde pestifere.
Par pluye longue le long du polle arctique:
Samarobryn cent lieux de l’hemisphere,
Viuront sans loy, exempt de pollitique.

Q. VI-5  (Huguetan)

Si grand famine par vn de pestifere.
Par pluye longue le long du polle arctique. (*)
Samatrobrym cent lieux de l’emisphere, (**)
Viuront sans loy exempt de politique.

(*) Isaac l'Aveugle : « Pour en ce qui concerne la pluie, qui est envoyée en avant de sa cause et renvoie, comme il est écrit ‹à moins qu'il n'ait fait à quoi je plais.› » Isaac cite Isaïe 55-11 qui suit Isaïe 55-10 : « Pour puisque la pluie descend et la neige du ciel... qu'il peut donner la semence au semeur et le pain au mangeur.»

(**) Isaac l'Aveugle décrit une sphère comme « quelque chose qui tourne comme une sphère ... la moitié des permutations des lettres dans la sphère sont 231 portes, dessus et dessous. » En disant «comme une sphère» et «la moitié des permutations», Isaac fait allusion à un hémisphère.

Commentaire complet en anglais

Commentaire en espagnol

Voie de Nord n ° 1

Q. VI-11  (Rigaud)

Des sept rameaulx à trois seront reduictz
Les plus aisnés seront surprins par mort,
Fratricider les deux seront seduictz,
Les coniurés en dormans seront morts.

Q. VI-11  (Huguetan)

Des sept rameaux à trois seront reduict,
Les plus ainsnez seront surprins par mort.
Fratricider les deux seront seduicts,
Les coniurez en dormans seront mors.

Variante (Roger) : «en dormant»

Commentaire complet en espagnol


Voie de Nord n ° 2

Q. VI-37  (Rigaud)

L’œuure ancienne se paracheuera,
Du toict cherra sur le grand mal ruyne:
Innocent faict mort on accusera:
Nocent caché taillis à la bruyne.

Q. VI-37  (Huguetan)

L’œuure ancienne se paracheuera.
Du toict cherra sur le grand mal ruine:
Innocent faict mort on accusera,
Nocent caché, taillis à la bruyne,

Commentaire complet en espagnol


Voie de Nord n ° 3

Q. VI-49  (Rigaud)

De la partie de Mammer grand Pontife,
Subiuguera les confins du Dannube:
Chasser les croix par fer raffé ne riffe,
Captifz, or, bagues plus de cent mille rubes.

Q. VI-49  (Huguetan)

De la partie de Mammer grand Pontife,
Subiuguera les confins du Danube:
Chasser la Croix par fer raffé ne riffe,
Captifs, or bague plus de cent mille rubes.

Commentaire complet en espagnol


Voie de Nord n ° 4

Q. VI-54  (Rigaud)

Au poinct du iour au second chant du coq,
Ceulx de Tunes, de Fez, & de Bugie:
Par les Arabes captif le Roy Maroq,
L’an mil six cens sept, de Liturgie.

Q. VI-54  (Huguetan)

Au poinct du iour au second chant du Coq,
Ceux de Tunes, de Fez, & de Bugie,
Par les Arabes, captif le Roy Maroq,
L’an mil six cens sept, & de Liturgie.

Commentaire complet en espagnol


Voie de Nord n ° 5

Q. VI-95  (Rigaud) 

Par detracteur calumnié à puis nay,
Quand istront faicts enormes, & martiaux:
La moindre part dubieuse à l’aisnay,
Et tost au regne seront faicts partiaux.

Q. VI-95  (Huguetan) 

Par detracteur calomnié à puis nay,
Quand istront faicts enormes, & martiaux:
La moindre part dubieuse à l’asnay,
Et tost au regne seront faicts partiaux.

(*) Saadia Gaon: « La partie 695e de la 12e heure. » En divisant les six premières Centuries en 12 heures de 50 quatrains chacun, le quatrain VI-95 tombe dans la 12e heure.

Commentaire dans le livre de Morten St. George


Livre de Morten St. George @ Amazon.com

Livre de Morten St. George @ Amazon.com - Kindle Edition

 

Partager : Copiez l'URL ci-dessous


Facebook Twitter VK QQ

http://nostradamus-rose-croix.com/kabbale-sphere-de-binah-bas.html

 

Haut de page

Hokhmah Haut